La journée mondiale du livre et du droit d’auteur parrainée par l’UNESCO avait lieu de 23 avril dernier. À cette occasion, l’application d’apprentissage des langues Babbel a réalisé l’infographie « Les secrets de la littérature française et internationale ». Cette étude dresse un panorama du marché de l’édition en Europe et dans le monde, avec un focus sur la traduction des œuvres littéraires dans différentes langues, dont le français. Un bilan de l’état de santé de l’édition et des livres les plus vendus et les plus traduits.
Sommaire :
Où les gens listent-ils le plus en Europe ?
L’infographie dévoile que les Français sont les lecteurs les plus assidus d’Europe ! Avec une moyenne de 6 heures et 54 minutes de lecture par semaine, ils sont a égalité avec les suédois. Il sont suivis par l’Espagne et l’Allemagne, respectivement sur la 2ème et troisième marche du podium.
VOIR AUSSI : Livre format broché ou relié : quelle différence ?
Les livres les plus traduits
Le livre les plus traduits de tous les temps est « Le Petit Prince » du français Antoine de Saint-Exupéry avec 253 traductions. Si on se tourne vers le marché de l’édition récente, Harry Potter de J.K. Rowling l’emporte haut la main !
VOIR AUSSI : Comment télécharger le programme tv tnt free ?
La littérature française dans le monde
Saviez-vous que le français est la deuxième langue la plus traduite au monde après l’anglais et occupe même la première place aux États-Unis ?
La traduction des titres des livres de l’anglais au français
La traduction d’un livre n’est pas un exercice facile car il est toujours sujet à interprétation. Le traducteur se doit de coller au maximum à l’œuvre originale, mais il est parfois contraint de faire des choix et peu, dans un certaine mesure, apporter son style lors de la traduction. Le titre du livre est un exercice particulièrement pédieux. C’est pourquoi certain titres ne sont pas de simples traductions car elles n’auraient aucun sens dans une autre langue.